Saudade - I miss you
Last week I went to a theater to attend the Vancouver Latin American Film Festival, @VLAFF, to watch OBRA, a Brazilian film direct by Gregorio Graziosi. The movie is about an architect, his new project and the implications of this in his personal life. Buy the way, a good movie in black and white with which makes a comparison between the building of material things and human beings, very interesting. But what I want to talk about is a word that appears in the subtitles and was not translate for English: SAUDADE. This word appeared followed by parenthesis with the word "I miss you" inside. From this time, my mind starts to think about the reason of the non-translation. That was no surprise for me that SAUDADE can not be translate; I learned this in school. What is unclear for me yet, is why not translate SAUDADE. Once, I heard is because in Portuguese the word means a felling. Then, I heard there is a word, "nostalgia", that is the nearest of the meaning. At this point, I have to admit, I felt a little proud of my native language for have a special word, almost "untranslatable"(I do not know with this word exists...rsrs). And both languages have root in Latin, the dead language, that is not so dead, han? Anyway, languages have their owns rules and purposes and this is what make the learning so intriguing and interesting.
Comments
Post a Comment